Главная / Свой бизнес / Понятие синхронного перевода

Понятие синхронного перевода

Не нуждается в доказательстве тот факт, что взаимопонимание между людьми чрезвычайно важно. Международные конференции или другие подобные мероприятия собирают вместе делегатов из разных стран. Поэтому одним из важнейших вопросов, который основательно прорабатывается в ходе подготовки к проведению встречи, является вопрос перевода выступлений представителей с их родного языка на другие.

Эта проблема решается через устные переводы, которые делятся на синхронные и последовательные. Если переложение осуществляется последовательным методом, то переводимые отрезки речи подаются в паузах речи докладчика через несколько его предложений. Такой метод применяется на мероприятиях, которые имеют небольшую численность участников и где возможно практически не учитывать лимит времени на выступления.

Особенно он подходит для встреч «тет – а – тет» или тех, которые проходят по протоколу. Самым главным достоинством последовательного метода устного переложения является то, что при этом достигается высокое качество переводимого материала – его содержание передается максимально близко к тексту.

Синхронный метод устного перевода гораздо сложнее последовательного. Причем синхронно переводить не только сложно с точки зрения достижения высокой точности, но и с чисто физиологической стороны. Основная сложность такой работы заключается в том, что переводчик – синхронист должен переводить слова выступающего практически мгновенно, с замедлением в несколько секунд. Это чрезвычайно сложно, ведь необходимо быть постоянно максимально сконцентрированным на докладчике и в совершенстве знать язык, на котором читается доклад. Синхронное переложение применяется на крупнейших международных форумах, где выступает много спикеров.

На таких мероприятиях разрабатывается жесткий график выступлений, который нарушать не принято. Для работы синхронистов оборудуются отдельные рабочие кабины со специальной техникой и хорошей звукоизоляцией, ведь влияние посторонних звуков может значительно затруднить синхронный перевод и понизить его качество. Иногда переводчики используют технику «шептания», которая применяется в случае сопровождения синхронистом должностного лица в момент его общения с другими участниками встречи. Часто бывает, что на масштабных мероприятиях синхронисты одного направления работают парой, потому что нагрузка, оказываемая на них, очень большая. Каждый из такой пары может качественно работать не более получаса, после чего его подменяет другой.

Естественно, что огромную роль в этом процессе играет техника для синхронного перевода. На сегодняшний день существует огромный выбор качественного специального оборудования, которое позволяет выполнять эту работу с максимальным качеством. Например, хорошо себя зарекомендовало оборудование Вosch integrus беспроводная цифровая звуковая распределительная система, которая обеспечивает 32 канала перевода с отменным качеством звука.

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан. Обязательные для заполнения поля помечены *

*

7 + шесть =